I suppose this page ought to have a name, but none occurs to me so I'll just call it '' ૫ ''

 ceci a été écrit le 29 de,  de 2020 (ailleurs) --- G. A.  








Les oiseaux ne dorment pas , je peux les entendre  --- Garden blue Vitruvian splurge



Des faisceaux de stratus brillent,
grattent le céruléen,
et lentement, ils serrent mon front levé.
À chaque souffle confient -
chaque histoire interprétée dans une progression
géométrique
avec chaque corde de la lumière
- Stimulation du jardin bleu
(dal giardino blu delle nuvole)
Cirrus laineux qui coule strient la lueur céruléenne, saisissent mon front levé.


_______________________________________________



Upon translating myself, this has changed somewhat and taken on a form that I end up calling a *59 syllable* poem (– ”575 575 575 215” form | 3 haiku + 3lined stroph)


Garden blue –Vitruvian splurge (les oiseaux ne dorment pas, je peux les entendre)




Fleecy cirrus flow
streak the cerulean glow,
clasp my lifted brow.
Wisps, the stratus glide
soaked in celestial pride,
with each gasp confide:
Each tale construed in
geometric progression
with each string of light.
Pacing
the
blue garden for clouds
(the birds aren't sleeping, I can hear them)


 G.A.

(hei-de, dentro de pouco, ''auto-traduzir-me'' novamente, mas para este idioma - PT)

























No comments:

Post a Comment